注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

吉祥

Minniemickey

 
 
 

日志

 
 

另类“同声翻译”  

2014-11-21 16:51:51|  分类: 2014 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

2014年11月20日   星期四     晴

自从“吉祥的一家”开始鼓励讲宁波话以来,孩子们的宁波话水平在慢慢进步中。

晚上,祥祥躺在床上贴近视眼贴,与此同时,吉祥妈妈给他放四年级上册英语书里的音频。

英语书里的音频已经听过很多遍了,好像祥祥已经听觉疲劳了一样,有一句没一句地跟吉祥妈妈聊着天。

为了让祥祥能专心听,吉祥妈妈鼓动小男孩把他听到的英语一律翻译成宁波话。

祥祥顿时觉得很新奇,来了兴致,用他蹩脚的宁波话翻译着。有些英文歌曲语速太快了,翻译不出来,他和着音乐的节奏“侬好侬好”地唱着,把吉祥妈妈逗乐了。

后来,吉祥妈妈拿起床边祥祥最近喜欢的书,韩国人写的《学习也可以很快乐》,说:“我们再来玩一个翻译的游戏吧。我读出书上的句子,你把我的句子翻译成宁波话,如何?”

祥祥笑嘻嘻地说:“好呀好呀!”

吉祥妈妈打开书第一页开始念序的内容,序的题目叫《没有成就感的孩子不会成功》。

轮到祥祥翻译了,小男孩想了想,翻译道:“没有成就感的鞋子不会成功。”

宁波话里的“孩子”发音类似“含子”,但是祥祥错说成了“哈子”,“哈子”在宁波话里有“鞋子”的意思。

这是一本关于孩子的书,所以这篇序里,时不时会出现“孩子”。

于是,祥祥把所有的出现“孩子”的地方都翻译成了“鞋子”,使得这篇序造成了特别的幽默效果。

比如“每个父母都希望自己的鞋子学习成绩优秀”,“获得过成就感的鞋子与几乎没有获得过成就感的鞋子相比……”,“现在,一些鞋子很少在学习中获得过成就感”,“学习的核心是让鞋子成为学习的主人”诸如此类,这样子以来,所有本应对孩子的叙述,全部变成了对“鞋子”的叙述。

祥祥和妈妈想象着咱家鞋架上的拖鞋、运动鞋、皮鞋的样子,它们被硬生生地跟学习联系在了一起,因此越发觉得好笑。

母子俩捧着肚子笑翻了。感觉这一天的睡前时光因为另类的“同声翻译”而变得特别轻松美好。

  评论这张
 
相关小组: 3岁看大,7岁看老
阅读(126)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017