自从“吉祥的一家”开始鼓励讲宁波话以来,孩子们的宁波话水平在慢慢进步中。
晚上,祥祥躺在床上贴近视眼贴,与此同时,吉祥妈妈给他放四年级上册英语书里的音频。
英语书里的音频已经听过很多遍了,好像祥祥已经听觉疲劳了一样,有一句没一句地跟吉祥妈妈聊着天。
为了让祥祥能专心听,吉祥妈妈鼓动小男孩把他听到的英语一律翻译成宁波话。
祥祥顿时觉得很新奇,来了兴致,用他蹩脚的宁波话翻译着。有些英文歌曲语速太快了,翻译不出来,他和着音乐的节奏“侬好侬好”地唱着,把吉祥妈妈逗乐了。
后来,吉祥妈妈拿起床边祥祥最近喜欢的书,韩国人写的《学习也可以很快乐》,说:“我们再来玩一个翻译的游戏吧。我读出书上的句子,你把我的句子翻译成宁波话,如何?”
祥祥笑嘻嘻地说:“好呀好呀!”
吉祥妈妈打开书第一页开始念序的内容,序的题目叫《没有成就感的孩子不会成功》。
轮到祥祥翻译了,小男孩想了想,翻译道:“没有成就感的鞋子不会成功。”
宁波话里的“孩子”发音类似“含子”,但是祥祥错说成了“哈子”,“哈子”在宁波话里有“鞋子”的意思。
这是一本关于孩子的书,所以这篇序里,时不时会出现“孩子”。
于是,祥祥把所有的出现“孩子”的地方都翻译成了“鞋子”,使得这篇序造成了特别的幽默效果。
比如“每个父母都希望自己的鞋子学习成绩优秀”,“获得过成就感的鞋子与几乎没有获得过成就感的鞋子相比……”,“现在,一些鞋子很少在学习中获得过成就感”,“学习的核心是让鞋子成为学习的主人”诸如此类,这样子以来,所有本应对孩子的叙述,全部变成了对“鞋子”的叙述。
祥祥和妈妈想象着咱家鞋架上的拖鞋、运动鞋、皮鞋的样子,它们被硬生生地跟学习联系在了一起,因此越发觉得好笑。
母子俩捧着肚子笑翻了。感觉这一天的睡前时光因为另类的“同声翻译”而变得特别轻松美好。
评论